@Fred C. : À la télévision, ce sont les studios de doublage qui sont chargés de faire les cartons (et non pas le diffuseur qui a fait la commande du doublage), ainsi que toutes les incrustations du français à l'écran (titre de la série si elle est changée, nom de l'épisode*, traductions ou sous-titres d'éléments visuels important pour l'histoire ...)
Or, généralement par économie, les directeurs artistiques s'entourent de comédiens de doublage qui peuvent faire une multitude de voix secondaires. Sur certaines séries d'ailleurs, si on tend assez bien l'oreille, on arrive a entendre les comédiens principaux faire les voix des personnages secondaires.
Comme la durée de diffusion des carton de doublage est extrêmement courte à l'antenne (1/2 sec. max.), voire carrément inexistante lorsque le générique de fin de la série est tronquée/non-diffusée, et - je suppose - par inintérêt des gens pour savoir qui a réalisé la V.F., les sociétés de doublage préfèrent gagner du temps à n'inscrire que les rôles principaux.
Après, si tu veux plus d'informations, je t'invite plutôt à contacter sur Twitter MisterFox qui pourra peut-être en expliquer davantage dans son émission YouTube «
La F.A.Q. du doublage »
* : Et même carrément inscrire le nom de l'épisode s'il n'y a pas cette incrustation dans la version originale, comme dans la série Stargate Universe.